This is a BOOK











nopparat

น.นพรัตน์ เป็นนามปากการ่วมกันของสองพี่น้อง ตระกูล ภิรมย์อนุกุล คือ อานนท์ และ อำนวย ภิรมย์อนุกูล  อานนท์ ภิรมย์อนุกูล เกิดเมื่อ วันที่ 10 มกราคม 2492 ที่ตำบลจักรวรรดิ กรุงเทพมหานคร ส่วน อำนวย ภิรมย์อนุกูล เกิดวันที่ 18 ตุลาคม 2493 บิดา มารดา เป็นชาวจีนที่อพยพมาจากจีนแผ่นดินใหญ่ ทั้งสองท่านเข้าศึกษาที่โรงเรียนประสาทปัญญาพร้อมกัน อีกทั้งได้นั่งโต๊ะเดียวกัน ตั้งแต่ประถมศึกษาปีที่ 1 -4 กระทั่งมาต่อที่โรงเรียนวุฑฒิศึกษา จนจบมัธยมต้น เมื่อ พ.ศ. 2506 บิดาล้มป่วย จึงต้องให้ทั้งสองออกมาดูแลกิจการร้านกระจก ซึ่งเป็นธุรกิจของครอบครัว
มีเรื่องเล่าว่า ตอนที่ทั้งสองอยู่ในวัยรุ่น ประมาณ 15-16 ปี นั้น ทั้งสองต้องผลัดกันเฝ้ายาม ดูต้นทางระวังบิดา เพื่อแอบอ่านหนังสือนิยายกำลังภายใน เพราะบิดาต้องการให้ลูกเอาดีด้านธุรกิจการค้า จึงไม่สนับสนุนให้อ่านหนังสือ ทั้งๆที่บิดาของทั้งสองก็เป็นนักอ่านตัวยงสะสมวรรณคดีจีนไว้มากมาย

แต่ทั้งสองคนต่างต้องมนต์เสน่ห์ของหนังสือจนถอนตัวไม่ขึ้น เมื่อทั้งสองมีโอกาสได้รู้จัก แสงเพชร เสนีย์บดินทร์ ผู้เขียนเรื่องสั้นและนักเขียนบทภาพยนตร์ จึงเกิดแรงบันดาลใจเริ่มเขียนเรื่องสั้นไทย ส่งตามนิตยสารต่างๆแม้ว่าส่วนใหญ่จะถูกตีคืน ทั้งสองก็ไม่ย่อท้อ ต่อมาได้ทดลองแปลกำลังภายในให้คุณแสงเพชรตรวจดูเรื่องแรกและเรื่องที่สองยังไม่ถึงขั้น แต่เรื่องที่สามก็สอบผ่าน ได้ตีพิมพ์ที่สำนักพิมพ์บันลือสาส์น คือเรื่อง เทพบุตรเพชฌฆาต โดยใช้นามปากกาว่า อ.ภิรมย์

ต่อจากนั้น ประมาณ พ.ศ.2509 มีผลงานเรื่องแรก คือ กระบี่อำมหิต ด้วยนามปากกา น.นพรัตน์ ที่สำนักพิมพ์เพลินจิตต์ ได้รับความสนใจจากผู้อ่านพอสมควร นับแต่นั้นมา ทั้งสองก็โดดเข้ามาทำงานแปลนิยายกำลังภายในอย่างเต็มตัว ทั้งที่มีอายุเพียง 16 และ 17 ปี เท่านั้น เนื่องด้วยอายุน้อยทั้งสองจึงไม่ยอมเปิดเผยตัวตนให้ผู้อ่านรู้จักเป็นเวลาเนิ่นนาน

น.นพรัตน์ ทำงานแปลให้สำนักพิมพ์เพลินจิตต์ ได้ประมาณ 10 กว่าเรื่อง ในเวลาประมาณ 3 ปี สำนักพิมพ์ก็เลิกกิจการไป ในปี พ.ศ. 2512 จึงมาแปลให้กับ สำนักพิมพ์บันลือสาส์น และต่อมาก็แปลให้สำนักพิมพ์บรรณกิจ ด้วย พ.ศ. 2519 คุณสมชาย กรุสวนสมบัติ หรือ ซูม คอลัมน์นิสต์ชื่อดังแห่งหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ ได้ชักชวนให้ น.นพรัตน์ แปลหนังสือนิยายกำลังภายในเป็นตอนๆ ในหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ ซึ่งถือเป็นช่วงเวลาที่นิยายกำลังภายในบูมสุดขีดในแวดวงนักอ่านขณะนั้น ผลงานการแปลเริ่มจากเรื่อง อินทรีผงาดฟ้า ต่อด้วย หลั่งเลือดสะท้านภพ,เหยี่ยวนรกทะเลทราย, หงส์ผงาด, อุ้ยเซี่ยวป้อ, มฤตยูแก้วผลึก และจอมดาบผ่าฟ้า

หลังจากนั้น น.นพรัตน์ หันมาทำงานแปลโดยเน้นงานแปลที่อิงกับภาพยนตร์โทรทัศน์ คือเรื่อง กระบี่ไร้เทียมทาน, ยอดยุทธจักรมังกรฟ้า และ ศึกสายเลือดน.นพรัตน์ แปลนิยายกำลังภายใน โดยเริ่มจากแนวบู๊ล้างผลาญ ฆ่าล้างแค้นทั่วๆไปกระทั่งมาจับงานของ กิมย้ง และ โก้วเล้ง พบว่ามีสีสันไปอีกแบบหนึ่ง คือมีการสอดแทรก ความคิด ปรัชญา คุณธรรม จึงเริ่มแปลงานของ โก้วเล้ง ก่อน คือเรื่อง ราชายุทธจักร, อินทรีผงาดฟ้า, หงส์ผงาดฟ้า, เหยี่ยวทะเลทราย, เป็นต้นความภาคภูมิใจมากที่สุดของ น.นพรัตน์ ก็คือสามารถแปลผลงานของกิมย้ง ได้ครบทั้ง 15 เรื่อง ทั้งแปลงานของโก้วเล้ง ได้มากกว่าผู้แปลท่านอื่น ๆ ด้วยงานแปลชิ้นสุดท้ายที่ทั้ง อานนท์ และ อำนวย มีส่วนร่วมด้วยกันคือเรื่อง เจาะเวลาหาจิ๋นซี งานเขียนของหวงอี้ หลังจากนั้นไม่นานนัก น.นพรัตน์ผู้พี่ อานนท์ ภิรมย์อนุกูล ก็เสียชีวิตลงเมื่อเวลา 02.45 น. ของวันที่ 28 สิงหาคม พ.ศ. 2543 ด้วยอาการป่วยเป็นโรคมะเร็งโพรงจมูก ศิริรวมอายุได้ 52 ปีแม้ว่า อานนท์ ภิรมย์อนุกูล จะได้จากไปแล้ว แต่นานปากกา น.นพรัตน์ ก็ยังคงอยู่ต่อไป และ อำนวยภิรมย์อนุกูล ก็ยังจะสร้างสรรค์ผลงานการแปลยุทธจักรนิยายกำลังภายในต่อไป…



ปุ้มปุ้ย says:

ชอบสำนวนของ น.นพรัตน์ มากกค่ะ เพิ่งทราบประวัติวันนี้เอง ยังถามคนรอบข้างว่า อยากทราบว่า น.นพรัตน์ ตอนนี้อายุเท่าไหร่ เสียดายที่ น.นพรัตน์ คนพี่ เสียชีวิตไปแล้ว สะสมนิยามจีนกำลังภายใน ของ น.นพรัตน์ค่ะ และชอบเรื่อง “ศึกสายเลือด ภาค 1 และ ภาค 2” มากค่ะ ชอบสำนวนการแปลมาก ดีใจที่ได้ทราบประวัติท่านทั้งสองวันนี้ ยังคงเป็นแฟนหนังสือค่ะ



ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

et cetera
%d bloggers like this: